Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Радловой - Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Радловой


И солнцу красота не отдана.
Узнать бы нам причину лишь печали -
Лекарство мы б охотно подыскали.

Входит Ромео.

Бенволио
Вот он идет. Прощу вас, отойдите!
Узнаю все, иль спутает все нити.

Монтекки
Да будет счастлива твоя игра,
Чтоб истину узнать. Идем, пора!

Уходят Монтекки и госпожа Монтекки.

Бенволио
Желаю утра доброго.

Ромео
Так рано?

Бенволио
Уж девять.

Ромео
Грустные часы длинны.
Отсюда не отец ли мой ушел?

Бенволио
Да, он. Что удлиняет вам часы?

Ромео
Отсутствие того, что коротит их.

Бенволио
Любовь?

Ромео
Отсутствие...

Бенволио
Любви?

Ромео
Отсутствие взаимности в любви.

Бенволио
Увы, любовь, столь сладостная с виду,
На деле столь жестока и тяжка!

Ромео
Увы, любовь слепа, но и без глаз
Она ведет, куда захочет, нас! -
Где мы обедаем? Увы, был шум здесь.
Не говори мне, все уж слышал я.
Страшна нам ненависть, любовь страшнее.
О злобная любовь, о нежный враг!
О нечто и ничто, и свет, и мрак!
Легко и тяжко, суетно и важно,
Нестройный хаос форм, на вид прекрасных,
Свинцовый пух, дым ясный, хладный пламень,
Недуг здоровый и бессонный сон.
Любовью нелюбовной я пронзен.
Ты не смеешься?

Бенволио
Нет, скорее плачу.

Ромео
О чем, добряк?

Бенволио
Да о твоей печали.

Ромео
Печальны все, что этим злом страдали.
И так печаль мне тяжела была, -
С твоей печалью вдвое тяжела.
И от любви, что ты мне показал,
Недуг мучительней мне вдвое стал.
Любовь - от вздохов стелющийся дым,
Но кажется огнем глазам моим,
Иль в горе морем, вскормленным слезами.
Что это - умное безумье, лед,
Что сковывает нас? Иль сладкий мед?
Прощай, мой брат.

Бенволио
Нет, с вами я пойду.
Обидно мне вас бросить на беду.

Ромео
Шш... Потерял себя, меня здесь нет.
А где Ромео - кто мне даст ответ?

Бенволио
Кого вы любите, скажите просто!

Ромео
Стонать я буду пред тобой?

Бенволио
О нет.
Скажите просто имя.

Ромео
Больному завещанье сделать просто
Ты прикажи. Жестоко приказанье.
Я просто женщину люблю, мой брат.

Бенволио
Сюда я целил, о любви подумав.

Ромео
Хорош стрелок! Любимая прекрасна.

Бенволио
Чем цель прекраснее, тем легче метить.

Ромео
Ошибся ты: Эрот напрасно метил
В нее стрелой; ведь ум Дианы светел,
Броня невинности неуязвима.
Стрела Эрота пролетает мимо.
К осаде слов она совсем спокойна
И к взглядам осаждающим строга
И золота соблазну недоступна.
Богата красотой она, но смерть
Красу ее бесплодную поглотит.

Бенволио
Что ж, целомудрия дала обет?

Ромео
Да, скупость выжжет, как в пустыне, цвет
Ее красы, что строгость истощает,
И цвет потомства жизни не узнает.
Она умна, красива через край -
Моим отчаяньем заслужит рай;
На горе мне клялась любви не знать.
Хоть мертв, живу, чтоб это повторять.

Бенволио
Вам мой совет: не думайте о ней.

Ромео
О, научи, как разучиться думать!

Бенволио
Дай волю собственным глазам: смотри
Ты на других красавиц.

Ромео
Это - способ
Увидеть, что она еще прелестней.
Та маска, что чело целует дамы,
Сама мертва, но красоту скрывает.
Тот, кто ослеп, забыть вовек не сможет
Сокровище потерянное - зренье.
Красавицу мне покажи - она
Лишь памятною книжкой мне послужит,
Где я прочту, что красота есть выше.
Прощай же. Кто забвению научит?

Бенволио
Я научу - иль долг меня замучит.

Уходят.

СЦЕНА 2

Улица.
Входят Капулетти, Парис и Слуга.

Капулетти
Монтекки ведь наказан, как и я.
Одною пеней. Думаю, не трудно
Двум старым людям мир не нарушать.

Парис
Вы оба - уважаемые люди,
И жаль, что в давней ссоре вы живете.
Какой же вы ответ дадите мне?

Капулетти
Да тот же, что давал я прежде вам.
Ведь дочь моя еще не знает света. -
Идет лишь ей четырнадцатый год.
Два лета расцветут и два сомлеют -
Тогда она для свадьбы лишь созреет.

Парис
Есть матери счастливые моложе.

Капулетти
Зато и увядают слишком рано.
Земля пожрала всех моих детей:
Она - одна мне на земле надежда.
Понравьтесь ей, Парис, добейтесь счастья.
Мое желанье - часть ее согласья;
И если выбрать согласится вас,
Я голос свой вам отдаю тотчас.
У нас, как в старину, сегодня бал.
Я к вечеру гостей к себе созвал;
Но лишь любимых, вы же - среди них
Любимей и желанней всех других.
Придите в скромный дом, - в нем ярче звезды
Тех звезд, что освещают черный воздух,
И наслажденье юности здоровой,
Когда апрель нарядный входит снова
Вслед за хромой зимой, - вот эту радость
В моем дому получите и сладость
Всех девушек-цветов. Всех слышать, видеть,
Чтобы достойнейшую не обидеть,
Придется вам; средь них и дочь моя.
В ее победе сомневаюсь я.
Пойдемте, граф, со мной.

Слуге, давая бумагу

А ты шагай
По всей Вероне, всех оповещай,
Кто вписан здесь, и всех друзей моих,
Что вечером гостей жду дорогих.

Уходят Капулетти и Парис.

Слуга
Оповещай всех, кто сюда вписан! А может быть, тут написано, что
сапожник должен орудовать аршином, а портной - шилом, рыбак - карандашом, а
маляр - сетями! Меня послали отыскивать людей, что сюда вписаны, а я никак
не разыщу, что тут написал тот, кто писал. Обращусь к ученым людям. Да вот
они.

Входят Бенволио и Ромео.

Бенволио
Поверь, пожрет один огонь другой,
Печаль другой печалью сократится,
Боль новая излечит боль собой,
И голова иначе закружится.
Пусть новая зараза влезет в глаз -
И старый яд исчезнет в тот же час.

Ромео
Твой подорожник очень здесь полезен.

Бенволио
Как? Для чего?

Ромео
Для сломанной ноги.

Бенволио
Да ты сошел с ума!

Ромео
Нет, не сошел, но связан, как безумец;
В тюрьму я брошен и лишен еды,
Избит, измучен... - Малый, добрый день!

Слуга
День добрый! Вы умеете читать?

Ромео
Да, в горести судьбу свою читаю.

Слуга
Этому вы, вероятно, выучились без книг. Но я вас спрашиваю, не можете
ли вы прочесть то, что вы видите?

Ромео
Да, если я язык и буквы знаю.

Слуга
Вы честно отвечаете. Будьте веселы!

Ромео
Стой, малый, я прочту. (Читает) "Синьор Мартино с женой и дочерьми;
граф Ансельм в его прекраснейшие сестры; вдовствующая госпожа Витрувио;
синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио и его брат Валентин; мой
дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прелестная племянница Розалина;
Ливия; синьор Валенцио и его двоюродный брат Тибальт; Лючио и его резвая
Елена". Отличное общество; куда же его приглашают?

Слуга
Наверх.

Ромео
А куда наверх?

Слуга
На ужин, в наш дом.

Ромео
Чей дом?

Слуга
Дом моего господина.

Ромео
Об этом должен был спросить я раньше.

Слуга
Теперь скажу вам без расспросов: мой господин - знаменитый богатый
Капулетти. И если вы не из дома Монтекки, то приходите к нам опрокинуть
стакан вина. Будьте веселы. (Уходит.)

Бенволио
На празднике у Капулетти будет
И Розалина милая твоя
Среди прославленных красавиц наших.
Иди туда, сравни спокойным взглядом
Тех девушек, что покажу я, с ней -
И станет галки лебедь твой черней.

Ромео
Когда глаза солгут любви моей,
Пусть слезы превратятся в жаркий пламень.
Еретикам прозрачным {5} казнь больней -
Гореть за ложь и не сгорать, как камень.
Красивей милой? Да ей равной нет
С тех пор, как существует белый свет!

Бенволио
Вы видели ее всегда одну,
И никогда никто с ней не был рядом.
Глаза - весы; на них ее кладу
И девушку другую. Ясным взглядом
Увидите, что есть ее милей,
И думать позабудете о ней.

Ромео
Пойду не новую красу смотреть,
А прежней восторгаться и гореть.

Уходят.

СЦЕНА 3

(Комната в доме Капулетти.
Входят госпожа Капулетти и Кормилица.)

© 2007-2024 yulia6@mail.ru