Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Радловой - Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Радловой


Гвоздика - цветок.

Меркуцио
Конечно.

Ромео
Тогда и мои башмаки украшены гвоздиками.

Меркуцио
Хорошо сказано! Следуй за мной в этой шутке, пока ты не износишь
башмаков. А когда единственная их подошва износится, придется твоей
единственной шутке остаться в единственном числе.

Ромео
О единственная шутка, единственно единая в своем одиночестве!

Меркуцио
Стань между нами, добрый Бенволио: мое остроумие изнемогает!

Ромео
Подхлестывай его и шпорь, подхлестывай и шпорь, иначе объявлю, что я
его обскакал.

Меркуцио
Нет, если мы с тобой погонимся за дикими гусями, {28} я уверен, что
обгоню тебя, потому что в одном из твоих чувств больше дичи, чем в моих
пяти. Не был ли я для вас гусем?

Ромео
Всегда вы были таким, что я мог сказать: "хорош гусь!" {29}

Меркуцио
Я укушу тебя в ухо за эту шутку.

Ромео
Нет, добрый гусь, не щиплись.

Меркуцио
Твоя шутка горько-сладкая; это очень крепкий соус.

Ромео
Разве это не славная приправка к нежному гусю?

Меркуцио
О, да твое остроумие становится похоже на козью кожу! Раньше ты
скупился и на дюйм, а теперь растягиваешь его в вольную ширь до локтя.

Ромео
Я тяну его до слова "вольный", а если ты его прибавишь к слову "гусь",
то и выйдет, что ты вольный на язык гусь.

Меркуцио
Ну, не лучше ли это, чем стонать от любви? Теперь с тобой можно
разговаривать, ты стал Ромео. Теперь ты стал тем, чем был и по природе и по
воспитанию. А эта слюнявая любовь похожа на длинного дурня, который мечется
взад и вперед, чтобы спрятать свою шутовскую палку в дыру.

Бенволио
Стоп, стоп, довольно!

Меркуцио
Своим "стоп" ты гладишь мою историю против шерсти.

Бенволио
Иначе она у тебя слишком разрастется!

Меркуцио
Вот и ошибся! Я был бы короток, потому что моя история дошла до самой
глубины, и я собирался кончить.

Входят Кормилица и Петр.

Ромео
Вот так наряд!

Меркуцио
Парус, парус!

Бенволио
Два: юбка и штаны.

Кормилица
Петр!

Петр
Что прикажете?

Кормилица
Мой веер, Петр!

Меркуцио
Добрый Петр, спрячь за веером ее лицо. Ее веер лучше ее лица.

Кормилица
Доброе утро, господа.

Меркуцио
Добрый вечер, прелестная госпожа.

Кормилица
Разве уже вечер подошел?

Меркуцио
Без сомнения, потому что сводня-стрелка указывает острием на полдень.

Кормилица
Убирайтесь! Что вы за человек?

Ромео
Такой человек, госпожа, которого бог сотворил во вред самому себе.

Кормилица
Клянусь, это хорошо сказано: во вред самому себе. А? Господа, кто из
вас может мне сказать, где я найду молодого Ромео?

Ромео
Я вам могу сказать; но молодой Ромео будет старше, когда вы его
найдете, чем когда вы начали искать его. Я - самый молодой из носящих это
имя, если не худший.

Кормилица
Вы хорошо говорите.

Меркуцио
Разве худшее может быть хорошим? Хорошо сказано, нечего сказать! Умно,
умно!

Кормилица
Если это вы, сударь, - мне надо вам сказать кое-что тайно.

Бенволио
Она пригласит его на какой-нибудь ужин.

Меркуцио
Сводня, сводня, сводня, - ату ее!

Ромео
Кого ты так травишь?

Меркуцио
Не зайца, сударь, а если бы и зайца, то он годен только в великопостный
пирог, потому что еще до жаренья весь высох и заплесневел. (Поет) "Я в строгий пост,
В самый строгий пост,
Съел бы зайца хвост.
Но еда не проста,
Не сглодать мне хвоста:
Высох заяц до поста".
Ромео, придете ли вы домой? Мы идем обедать к вашему отцу.

Ромео
Я скоро приду.

Меркуцио
Прощайте, древняя госпожа, прощайте! (Поет) "Госпожа, госпожа, госпожа!"

Уходят Меркуцио и Бенволио.

Кормилица
Черт возьми, прощайте! - Скажите мне, сударь, кто этот купец, набитый
глупостями, за которые его повесить мало?

Ромео
Нянюшка, это господин, который любит слушать самого себя. И он может в
минуту наговорить столько, сколько сам не выдержит за месяц.

Кормилица
Если он скажет что-нибудь против меня, я его сволоку наземь, даже если
бы он был покрепче, чем он есть! Да и с двадцатью такими повесами
справлюсь... А если сама не смогу, то найду для этого людей! Ах ты,
шелудивый мошенник! Я ему, сударь, не потаскуха! Я ему не родня! (Петру) А
ты тут стоишь и позволяешь каждому мошеннику пользоваться мной себе на
потеху!

Петр
Я никогда не видел, чтобы какой-нибудь мужчина пользовался вами себе на
потеху. Если бы я это заметил, уверяю вас, что я сразу обнажил бы оружие. Я
так же готов драться, как и всякий другой, когда вижу повод к хорошей драке
и когда закон на моей стороне.

Кормилица
Теперь, видит бог, я так оскорблена, что во мне все трясется. Шелудивый
мошенник! На одно слово, сударь! Как я вам сказала, моя госпожа велела мне
вас разыскать. То, что она велела передать вам, я оставлю при себе, но
прежде всего позвольте вам сказать, что если вы хотите, как говорится,
задурить ей голову, то это был бы, как говорится, очень грубый поступок,
потому что моя благородная госпожа молода, так что если вы хотите надуть ее,
право же, это был бы дурной поступок по отношению к благородной госпоже и
дрянное дело.

Ромео
Нянюшка, передай привет твоей госпоже. Я заверяю тебя...

Кормилица
Добрая душа, уж, конечно, я ей все расскажу! Господи, господи, что это
будет за счастливая женщина!

Ромео
Что ж ты расскажешь ей, нянюшка? Ты же меня не дослушала.

Кормилица
Я ей расскажу, сударь, что бы заверяете, а это, как я понимаю, есть
благородное предложение.

Ромео
Скажи же ей,
Чтоб к исповеди нынче отпросилась,
И после исповеди брат Лаврентий
Нас повенчает. За труды возьми!

Кормилица
Нет, сударь, что вы, не надо денег!

Ромео
Ладно, ладно, берите!

Кормилица
Сегодня к вечеру, сударь? Хорошо, она там будет!

Ромео
Ты за оградой монастырской жди.
Слуга мой через час придет туда
И лестницу веревочную даст;
По ней на мачту моего блаженства
В ночи таинственной я подымусь.
Прощай и будь верна! Тебя за труд
Я награжу. Привет мой госпоже.

Кормилица
Благослови господь вас... Сударь! Сударь!

Ромео
Кормилица, что скажешь?

Кормилица
Слуга ваш верен ли? Лишь тот секрет -
Секрет, пока второго в тайне нет.

Ромео
Ручаюсь я, что верен он, как сталь.

Кормилица
Хорошо, сударь. Моя хозяйка - самая прелестная госпожа на "свете.
Господи, господи! Когда она была еще маленькой болтушкой... О! Здесь в
городе есть благородный господин, некто Парис, который очень хотел бы ее
подцепить. Но она, добрая душа, когда видит его - он ей как жаба, все равно
как жаба. Я иногда ее сержу, говорю ей, что Парис - подходящий ей мужчина.
Но, клянусь вам, когда я так говорю, она бледнеет как полотно. Правда, что
"розмарин" и "Ромео" начинаются на одну букву?

Ромео
Да, кормилица. Почему ты спрашиваешь? Да, оба на "р".

Кормилица
Ох, шутник! Это же собачье имя. "Р" подходит только... Нет, я
знаю, что оно начинается на другую букву. А она такие миленькие словечки
говорит о нем, о розмарине, и о вас, что вам приятно было бы их, слышать.

Ромео
Кланяйся от меня твоей госпоже.

Кормилица
Да, тысячу раз.

Уходит Ромео.

Петр!

Петр
Что прикажете?

Кормилица
Петр, возьми мой веер и иди вперед, да поторапливайся.

Уходят.

СЦЕНА 5

(Сад Капулетти.
Входит Джульетта.)

Джульетта
Когда послала няню, было девять;
Вернуться обещала в полчаса.
Быть может, не нашла его? Да нет!
Она хромая! Вестницей любви
Должна быть мысль, что в десять раз быстрее
Луча, который тень с холмов сгоняет.
На быстрокрылых голубях любовь {33} -
Поэтому и у Амура крылья.
Достигло солнце самой высшей точки
За весь свой день, и с девяти до полдня -
Три длинных часа, - а ее все нет.
Будь в ней любовь, будь кровь в ней горячее,
Она как мячик бы летала; слово
Мое метнуло бы ее к нему,
Его - ко мне.

© 2007-2024 yulia6@mail.ru