Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Осии Сороки. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Осии Сороки.


Пока не выжгло солнце всей росы,
День веселя своим палящим взглядом,
Цветов и трав набрать корзину надо
Целебных и опасных. Понимать
Должны мы, что всему в природе мать
Земля наша, - она же и могила
Для всех, кого вскормила и вспоила
И разноликой силой наделила.
О, мощь лекарственная велика
В растеньях и каменьях. Нет цветка,
Нет ничего убогого такого,
В чем доброй не таилось бы основы
Какой-либо. Но злоупотребишь - И в пагубу, в отраву превратишь.
Во всем воздержанный расчет потребен,
И лаже яд становится целебен
В бутоне в этом: аромат вдохни - Хорош, бодрящ. А соку чуть глотни,
И сердце остановится навеки.
Вот так заложено и в человеке.
Две власти борются в нем: власть небес
И похоти червоточащий бес,
И если низменное побеждает,
То червь всю сердцевину выедает.

Входит Ромео.

Ромео
Доброго утра, отче!

Лоренцо
Благодать
Господня будь с тобою. Что поднять
И в келью привести тебя так рано
Могло? Для молодого это странно.
Заботы правят старой головой,
Неся бессонницу. Но сон златой
Баюкает нетронутую младость.
Что ж у тебя прогнало сон и радость?
А может быть, и не ложился ты?

Ромео
Я сон послаще, полный красоты,
Глядел.

Лоренцо
Что, грешник, был у Розалины?

Ромео
И Розалину, и тоску-кручину
Я позабыл уж.

Лоренцо
Вот и молодец.
Но где ж ты был?

Ромео
Скажу, святой отец.
На празднике я был во вражьем стане
И ранил, и опасно сам поранен
Той, кого ранил. И спасти сейчас
Твое лекарство только может нас.
А ко врагине в сердце нету злобы, - С твоею помощью спасемся оба.

Лоренцо
Попроще, попрямее, сыне мой,
Если желаешь помощи прямой.

Ромео
Скажу и проще. С дочкой Капулетти
Слюбились мы. И крепче нет на свете
Любви. Тебе осталось лишь печать
Священную поставить - обвенчать.
Где и когда и как мы повстречались
И навсегда друг другу обещались - Все расскажу я. Но прошу, отец,
Сегодня же поставь нас под венец.

Лоренцо
Святой Франциск! Какая перемена!
А с Розалиной как же несравненной?
Узрел других - и разлюбил мгновенно?
Езус Мария! Сколько горьких слез
Твоих о Розалине пролилось - Соленых слез: "Ох, эта Розалина!.." И вот протухла эта солонина.
Еще твой стон звучит в моих ушах,
И горестные вздохи в небесах
Еще туманятся, еще не смыты
Следы от слез - и все уж позабыто?
Как не сказать: слабей, чем слабый пол,
Юнцы, в чьих душах этот произвол.

Ромео
Ты сам корил...

Лоренцо
Не за любовь корил я,
За слепоту любви тебя журил я.

Ромео
Советовал похоронить любовь...

Лоренцо
Не с тем, чтоб тут же и влюбился вновь.

Ромео
Но девушка, в кого влюбился вновь,
Любовью отвечает на любовь.

Лоренцо
А Розалина мудро разумела,
Что шаткою любовь была, незрелой,
И не доверилась такой судьбе.
Но все-таки я помогу тебе.
Ведь этот брак ваш молодой, любовный
Покончить может со враждою кровной.

Ромео
Пойдем быстрее. Дорог каждый час.

Лоренцо
Нет, лучше поспешать не торопясь.

Уходят.

Сцена 4

Улица. Входят Бенволио и Меркуцио.

Меркуцио
Куда к чертям подевался Ромео? Он ведь не ночевал дома?

Бенволио
Нет. Я говорил с его слугой.

Меркуцио
Эта бледнощекая, эта бессердечная Розалина уж точно домучает его до
сумасшествия.

Бенволио
Тибальт, племянник жены Капулетти, прислал письмо в адрес Ромео.

Меркуцио
Уж наверняка с вызовом.

Бенволио
Ромео ответит.

Меркуцио
Каждый грамотный может ответить на письмо.

Бенволио
Ромео ответит на вызов.

Меркуцио
Бедняга Ромео, он и так убит, пронзен черными глазами белолицей бабы; голова забита серенадами, сердце расколото стрелой слепого лучника Амура,
попавшей прямо в яблочко. Тягаться ли ему с Тибальтом?

Бенволио
Да что такое Тибальт этот?

Меркуцио
Тибальт - всем кошачьим королям король. У него на ус намотаны все
фехтовальные книжные мудрости. Он дерется как по нотам, соблюдая расстановку
и дистанцию. Он тебе преподаст финт, другой, а на третий - рапира в груди у
тебя. Прямо в пуговку камзола всадит. Дуэлянт, дуэлянт высшей пробы,
новейшего испанского устава. Ах, его смертное бессмертное "пассадо", его "пунто реверсо", его "hay"!

Бенволио
Его что?

Меркуцио
Французская хворь задави этих фатов и ломак, мяучащих по-новому.
Шармантный, мол, клинок, шармантнейший боец, шармантнейшая шлюха! Ну скажи
сам, старина - разве не печально зреть нашествие этой новомодной мошкары,
этих "пардон-мусье", для чьих расфранченных задов жестки наши старые
скамейки? О, их гнилые косточки!

Входит Ромео.

Бенволио
А вот и Ромео, а вот и Ромео к нам жалует!

Меркуцио
Вялый, точно вяленая сельдь. О сочная плоть, как ты по-рыбьи увяла!
Только и осталось бедному, что сочинять сонеты на манер Петрарки, который в
этих виршах, как рыба в воде. Конечно, Лаура, хоть и воспетая получше, в
подметки не годится твоей даме; Дидона перед ней кухарка, Клеопатра - цыганка, Елена и Геро - потаскушки, Фисба - побирушка, хоть и голубоглазая.
Бонжур тебе, синьор Ромео. Приветствую тебя по-французски, ибо на тебе
французские штаны. А ты деру дал от нас ночью.

Ромео
Доброго вам утра. Как это "деру дал"?

Меркуцио
Улизнул, увильнул, ускользнул. Неужель непонятно?

Ромео
Прости, друг Меркуцио. У меня дело было важное, в таких делах страдает
иногда учтивость.

Меркуцио
Точней, в таких делах страдают чресла и коленки.

Ромео
То есть приходится кланяться?

Меркуцио
Да, кланяться, клониться, вклиниваться.

Ромео
Ах, какие словеса витейственно-учтивые!

Меркуцио
Я верх и цвет учтивости.

Ромео
Какой цвет? Розовый?

Меркуцио
Допустим.

Ромео
У моих туфель верха тоже разовые, но все-таки это низы учтивости.

Меркуцио
Туфли скоро прохудятся, острота захромает босая.

Ромео
А мы тогда к тебе, к остряку-сапожнику.

Меркуцио
Выручай, Бенволио, мой конек выдохся.

Ромео
Хлыстом его и шпорами! Хлещи его и шпорь, не то моя победа!

Меркуцио
За твоим скакуном не угонишься, он заведет в дичь и глушь. А я не
желаю.

Ромео
Не желаешь, зачем же несешь эту дичь?

Меркуцио
Вот кусну тебя в ухо за сей каламбур.

Ромео
Уж лучше не скачи и не кусай.

Меркуцио
Да, пожалуй, наживу еще оскомину от твоих кисло-сладких острот.

Ромео
А нет соуса лучше к твоей дичи.

Меркуцио
Ты намертво вцепился в эту дичь.

Ромео
А ты перестань ее молоть.

Меркуцио
Ну, разве этак-то не лучше, чем воздыхать-издыхать от любви? Вот теперь
ты годишься к общенью, теперь ты наш.

Ромео
Теперь ты как есть, теперь можно есть. А слюнявая эта влюбленность
превращает в суетящегося дурачка, который только и бредит о том, как бы в
дыру пристроить свою палку шутовскую.

Бенволио
Довольно уж, довольно.

Меркуцио
Прежде удовольствоваться надо.

Бенволио
Ну, тебя удовольствовать трудно.

Меркуцио
Нет, я уже доволен, до глубины исчерпан и кончаю.

Ромео
А вот и сухопутная баржа плывет.

Входят няня и прислуживающий ей Пьетро.

Меркуцио
И баркас при ней парусный.

Няня
Пьетро!

Пьетро
Чего угодно?

Няня
Веер мой подай.

Меркуцио
Подай ей, Пьетро, пускай лицо припрячет и прикрасит веером.

Няня
Доброе утро, господа хорошие.

Меркуцио
Добрый день, госпожа любезная.

Няня
А разве утро миновало?

Меркуцио
Представьте. Сластолюбивая тень солнечных часов легла уже на шишку
полдня.

Няня
Постыдились бы похабничать. Что вы за человек такой?

Ромео
Сотворены мы небесами, а похабим себя сами.

Няня
Что верно, то верно. Скажите, господа, где мне сыскать молодого Ромео?

Ромео

© 2007-2024 yulia6@mail.ru