Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Радловой - Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Радловой


Скрепит с другим мой договор, и прежде,
Чем сердце верное мне изменит,
Я их обоих поражу вот этим.
Пускай твой долгий опыт и лета
Совет мне подадут, - иль нож кровавый
Судьею будет между мной и горем
И то свершит, чего не могут сделать
Ни старость, ни искусство все твое, -
Найдет он из беды мне выход честный.
В словах будь краток, - умереть хочу!
Внимать я буду только лишь врачу.

Брат Лаврентий
Послушай, дочь, я вижу тень надежды;
Отчаянье тут нужно в исполненье,
Как то отчаянье, что нам грозит.
Когда себя решаешься убить,
Чтоб только свадьбы с графом избежать, -
Решишься ты и на подобье смерти,
Чтоб от себя позор тот отвратить,
Который для тебя подобен смерти.
Решайся - и тебе я средство дам*

Джульетта
О, лучше, чем мне быть женой Париса,
Вели мне спрыгнуть с высоты той башни,
Иль ночью ты запри меня в мертвецкой,
Что желтыми набита черепами,
Трещащими костями мертвецов,
Или заставь меня в могилу лечь
С покойником и саваном покрой.
От этих слов дрожу, - но я без страха,
Без колебаний сделаю все это,
Чтоб пред любимым быть женою чистой.

Брат Лаврентий
Так слушай же меня: иди домой;
Будь весела и согласись на брак.
Среда ведь завтра. Ночью ляг одна,
Кормилицу из комнаты ушли;
В постель ложась, возьми вот эту склянку
И выпей жидкость до последней капли.
Через мгновенье у тебя по венам
Прольется влажный и сонливый холод,
Замрет биенье пульса - ни дыханье,
Ни теплота не выдаст, что жива ты,
И станут пеплом розы губ и щек,
И веки, как у мертвых, западут,
Когда от нас свет жизни отлетает,
И тотчас же недвижным станет тело,
Холодным и негибким, словно в смерти, -
И сорок два часа ты пролежишь
В этом подобии ужасной смерти,
А встанешь, как от радостного сна.
Но поутру, когда придет жених
Тебя будить, - ты будешь словно мертвой;
И по обычаю родной страны
Тебя, нарядную, в гробу открытом
В старинный склеп снесут, где уж лежат
Все мертвые из рода Капулетти.
В то время, как тебе проснуться надо,
Ромео будет знать все из письма
И поспешит сюда. Мы оба будем
Ждать пробужденья твоего; а в ночь
Тебя Ромео в Мантую возьмет,
И от позора спасена ты будешь;
Но только если ветреная прихоть
Иль женский страх твою не сломит смелость.

Джульетта
О, дай мне, дай! Не говори о страхе!

Брат Лаврентий
Возьми; иди, будь счастлива, сильна
В решенье. В Мантую пошлю тотчас
Монаха я к Ромео с донесеньем.

Джульетта
Любовь, дай силу мне: в ней - избавленье. -
Прощай, отец мой!

Уходят.

СЦЕНА 2

(В доме Капулетти.
Входят Капулетти, госпожа Капулетти, Кормилица и двое слуг.)

Капулетти
Зови ко мне тех, кто сюда записан.

Уходит 1-й Слуга.

2-му Слуге

Ты двадцать ловких поваров найми.

-й Слуга
Я вам плохих не подберу, сударь. Я посмотрю, облизывают ли они себе
пальцы.

Капулетти
Но что докажешь этим?

-й Слуга
Клянусь, сударь, плохой повар не станет облизывать пальцы. Поэтому я и
не найму таких, которые не облизывают пальцы.

Капулетти
Иди, иди.

Уходит 2-й Слуга.

Боюсь, что во-время мы не поспеем. -
Что, не ушла ли дочь моя к монаху?

Кормилица
Да, сударь.

Капулетти
Ну, хорошо, он благо ей внушит.
Сварливая, упрямая чертовка!

Кормилица
Вот с исповеди радостно идет.

Входит Джульетта.

Капулетти
Ну что, строптивая? Где ты шаталась?

Джульетта
Там, где меня раскаянью учили
В моем сопротивленье непослушном
Вам и веленьям вашим. Приказал
Отец святой мне на колени пасть,
Прося простить. Простить молю я вас!
Отныне вашей воле я покорна.

Капулетти
Послать за графом! Сообщить ему!
И завтра утром узел мы завяжем.

Джульетта
Я графа юного видала в келье;
Как полагается, была любезна,
Границы скромности не преступая.

Капулетти
Ну, хорошо, доволен я, вставай.
Давно бы так! - Мне надо видеть графа.
Идите же, сюда его зовите. -
Ей-богу же, монах - святой отец,
И город наш ему обязан многим.

Джульетта
Пойдем же, няня, в комнату мою:
Поможешь ты мне выбрать украшенья,
Что к завтрашнему дню нужны мне будут.

Госпожа Капулетти
До четверга ведь времени нам хватит!

Капулетти
Иди же, няня, с ней. Мы завтра - в церковь.

Уходят Джульетта и Кормилица.

Госпожа Капулетти
Всего мы приготовить не поспеем,
Уж скоро ночь.

Капулетти
Молчи! Я все подвину!
Все будет хорошо, клянусь, жена.
Иди к Джульетте, выбери наряд.
Не лягу нынче я; оставь меня;
На этот раз хозяйку разыграю. -
Эй, вы! Ушли все? Ладно, сам пойду, -
Скажу я графу, чтоб готов был завтра.
Легко мне стало на сердце теперь;
Исправилась капризная девчонка.

Уходят.

СЦЕНА 3

(Комната Джульетты.
Входят Джульетта и Кормилица.)

Джульетта
Да, лучше всех наряд. - Прошу тебя,
Кормилица, оставь меня сегодня.
Молиться много нужно мне, чтоб небо
Склонилось над моей душой, - ты знаешь,
Смятенья и греха она полна.

Входит госпожа Капулетти.

Госпожа Капулетти
Вы заняты здесь? Не помочь ли вам?

Джульетта
Нет, матушка; мы выбирали вещи,
Что к свадьбе нам понадобятся завтра.
Позвольте мне теперь одной остаться.
Кормилицу к себе возьмите нынче:
Ведь дела неожиданного вам
Еще немало.

Госпожа Капулетти
Ну, покойной ночи.
Ложись, тебе покой необходим.

Уходят госпожа Капулетти и Кормилица

Джульетта
Прощайте! - Знает бог час нашей встречи.
Холодный, томный страх сверлит мне вены,
Он замораживает жизни жар. -
Верну их: пусть они меня утешат. -
Кормилица! - К чему? Одна
Должна сыграть я жалобную сцену.
Приди же, склянка. -
А если не подействует состав
И замужем я буду завтра утром?
Нет, нет! Не даст вот это! Здесь лежи!

Вынимает нож и кладет.

А если это - яд, что мне лукаво
Монах дал, чтоб меня убить, - бесчестье
Легло бы на него за этот брак:
Он прежде нас с Ромео повенчал...
Боюсь, но все же думаю - не так:
Он до сих пор был человек святой. -
А если слишком рано я в могиле
Проснусь, пока Ромео не пришел,
Чтоб взять меня? Вот что страшней всего!
Не задохнусь ли в склепе я зловонном,
Куда не проникает свежий воздух,
И там умру, пока придет Ромео? -
А если выживу, боюсь другого:
Мысль страшная о темноте и смерти
И ужас склепа самого, который
Вместилищем старинным сотни лет
Служил семье моей, в котором кости
Погребены моих умерших предков, -
Тибальт кровавый там, недавний гость,
Гноится в саване, - там, говорят,
В какой-то час ночной выходят духи... -
Увы, увы! А если слишком рано
Проснусь от гнусных запахов и криков,
Что разума лишают, как ужасный
Крик мандрагоры, вырванной с корнями, {44} -
Вдруг я сойду с ума, когда закружит
Вокруг меня их мерзкий хоровод?
Играть безумно буду с прахом предков,
Срывать с убитого Тибальта саван
Иль в бешенстве прадедовскою костью,
Как палкой, выбью свой злосчастный мозг.
Мне кажется, я вижу, дух Тибальта
Ромео ищет, что пронзил его
Рапирою. - Остановись, Тибальт! -
Ромео, я иду! Пью за тебя!

Падает на постель за занавеской.

ЦЕНА 4

(Зал в доме Капулетти.
Входят госпожа Капулетти и Кормилица.)

Госпожа Капулетти
Возьми ключи и пряности достань.

Кормилица
Нужны на кухне финики, айва.

Входит Капулетти.

Капулетти
Скорей! Вторые петухи пропели!
Ударил колокол: уж три часа.
Смотри, Анджелика, за пирогами.
Да не скупись.

Кормилица
Не суйтесь в наше дело.
Скорей в постель! Так можно захворать,
Не спавши ночь.

Капулетти
Ни чуточки! Случалось мне не спать
По меньшим поводам - и не хворал.

Госпожа Капулетти
Да, было время: на охоту часто
Ходили ночью. Уж теперь не дам!

Уходят госпожа Капулетти и Кормилица.

Капулетти
Вот ревность-то, вот ревность-то!

Входят трое или четверо слуг с вертелами, дровами и корзинами.

Эй, малый,
Что ты несешь?

-й Слуга
Да что-то повару, а что - не знаю.

Капулетти
Скорей, скорей!

Уходит 1-й Слуга.

Ты дров сухих тащи!
Спроси Петра; он скажет, где они.

-й Слуга
Есть голова, - я сам найти сумею;
Не стану из-за дров Петра тревожить.

Капулетти
Ну, ладно! Вижу, ты веселый малый!
Будь дровяною головой!

© 2007-2024 yulia6@mail.ru